Especialistas desarrollan Banco Terminológico Técnico-Científico
Estado de México miércoles 2, May 2012- Primero en su tipo en todo el país
Toluca, Estado de México.- Académicos de la Facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México desarrollaron el Banco Terminológico Técnico-Científico, primero en su tipo en el país y que permitirá la consulta de términos de diversas ramas del conocimiento entre lenguas, con su significado, contexto de uso y mapa de conceptos, cuya versión PDF estará disponible en breve en internet.
En entrevista, María Luisa Becerril López, Sonia Lira Iniesta y Jorge Trujillo Cabrera, refirieron que para llevar a cabo este trabajo, conjuntaron esfuerzos y conocimientos en las áreas de lingüística, traducción y tecnologías educativas.
Explicaron que se trata de una compilación de 250 términos en inglés, español y francés, sobre un corpus de conocimiento: Cambio climático; el Banco contiene no sólo una definición, sino que incluye el contexto de uso, fuentes fidedignas (utilizadas) y tratamiento metodológico, a través de un mapa de conceptos.
Los expertos explicaron que la terminología es una nueva área que cada vez cobra más impulso; por ello, forma parte de la carga curricular de los estudiantes de lenguas que se forman como traductores en esta institución. Después de apuntar la importancia del conocimiento de una palabra que se utiliza de manera diferente en la jerga técnica-científica; señalaron que aunque el proyecto se encuentra en una fase germinal, la intención es abarcar muchos corpus y por consiguiente, varios bancos de datos, para en un futuro, ofrecer un servicio en este ámbito.
Frente a una computadora, los académicos de la UAEM explicaron que los términos del banco fueron agrupados en sentido jerárquico y no en orden alfabético, sino a través de un sistema de relaciones entre los términos que involucran al cambio climático.
Es decir, precisaron, se pueden encontrar los equivalentes en tres idiomas, porque no se puede pensar en una traducción de cambio climático al español, al inglés o francés, puesto que los términos tienen una notación distinta en los tres idiomas.
Lo que hace diferente el sistema de conceptos, dijeron, es que se agrega la equivalencia en el idioma, es decir, la naturaleza cultural y científica que se le da al término, ya sea en español, inglés o francés. Además, al final, se contextualiza el uso del concepto en cada uno de estos idiomas, con la finalidad de validar la propuesta de traducción que se hizo.
Agregaron que en el ámbito de la Terminología se trabaja desde los conceptos; no se busca el término en el idioma, sino que se indaga justo a nivel conceptual, sobre cuál es la similitud “y una vez que reunimos todo, determinamos cómo esos textos en los diferentes idiomas se van a traducir”.
Becerril López, Lira Iniesta y Trujillo Cabrera destacaron que para hacer realidad este trabajo, en el que por más de un año también participaron dos estudiantes de servicio social, se “partió desde el concepto, lo determinamos, mediante una búsqueda en bases de datos que ya están construidas, porque no es sólo a nivel de diccionario, sino del uso que la comunidad científica le da”.
Este trabajo también tiene como propósito que la comunidad científica y estudiantil pueda someter sus términos y conceptos al análisis del equipo del Banco.
Por ejemplo, comentaron, “si un especialista de la Facultad de Ciencias necesita someter su corpus a Tratamiento Terminográfico, podrá realizar su propuesta a través de internet y nosotros validaríamos el término”; de esta manera, toda la comunidad universitaria y la sociedad en general, podrán alimentar esta base de datos y hacerla crecer.