¿Tiene la culpa el intérprete?
¬ Claudia Rodríguez miércoles 29, Feb 2012Acta Pública
Claudia Rodríguez
La diversidad de lenguas exige que en los encuentros o certámenes de corte internacional, donde convergen personas, diplomáticos o gobernantes de diferentes naciones, cada discurso, pregunta o respuesta sea expresada en el idioma natal de quien lo reseña y después traducido por intérpretes a los idiomas requeridos por los participantes.
No es novedad que una mala traducción conlleva en primera, a malos entendidos e incluso puede desatar en una fatalidad para una o varias partes o llegar a un conflicto diplomático.
El siguiente ejemplo que asiento de una mala traducción puede soslayarse para muchos. Pero una mala traducción del intérprete a una respuesta formulada en un certamen de belleza internacional a la señorita Kosovo, le costó a ella el primer lugar y no logró en el momento, la inserción de la mujer del Este, al mundo de Occidente.
La cosa fue más o menos así:
El 23 de agosto del 2009 se celebró el 58° Certamen Miss Universo en Nassau, Bahamas. Entre las cinco semifinalistas se encontraba Miss Kosovo, Gina Dragusha, a quien el juez cuestionó en inglés, pero la traductora de Gina no logró pasar la esencia del cuestionamiento a la concursante y la respuesta de Miss Kosovo la reveló como pedante y petulante. Los titulares de los diarios advirtieron lo que muchos hicieron en el momento: Una pésima traducción hizo que la concursante obtuviera un tercer lugar, pese a que logró ser la favorita. Un incidente más cercano es el que sufrió el año pasado, el señor Felipe Calderón en visita de Estado a nuestro vecino país del norte.
Al presentar Calderón su discurso como parte del protocolo en una cena de gala en la Casa Blanca, muchas de las líneas fueron tan confusas gramaticalmente para los presentes en la cena -sobre todo para quienes lo captaban en inglés-, que al final se decidió obviar en la transcripción oficial, buena parte de aquella alocución protocolaria de Felipe Calderón.
El asunto no pasó a mayores, pero pudo desencadenar en otra vertiente, pues la traducción advertía hasta frases ofensivas para los estadounidenses.
Claro, siempre está el recurso de que el intérprete puede ser el primer causante de lo que se expresa o responde, pero también puede estar presente el ingrediente de lo que se quiere permear o imponer como acción o ideología.
Acta Divina…. La Secretaría de Gobernación (Segob) aclaró que la secretaria de Seguridad Interna de Estados Unidos, Janet Napolitano, no señalóque Joaquín “El Chapo” Guzmán correrá la misma suerte que el terrorista Osama Bin Laden, como el día lunes advirtió la Segob. En un comunicado se precisó que se trató de un error en la traducción, atribuible a la intérprete del evento.